Thursday, June 7, 2018

Partial Patches' Partial Updates

Hello all, and my apologies for seeming so out of touch. I usually don't update the blog unless I have something worthwhile to update with, so all my recent news has just been posted on the LoeQuality Twitter.

Today I do have SOME updates, for both Junketsu Megami-Sama and HaraChuchu. They aren't quite as finished as I want them to be, but I'm about to go out of town for a week and I don't want to risk losing any of the work I've done and/or something not good happening.

As such, here we go:


HaraChuchu

Ena's Route is finished. Her epilogue is not. I have updated the Harachuchu patch so you can enjoy her route, and then I hope to finish her epilogue sometime later (right now only the start of the epilogue is done - I've included that in the update, too, but it won't be satisfying).

Download the HaraChuChu patch here:
http://www.mediafire.com/file/g3o2h2nu32tzfbg/patch.zip

To install, download the .zip.
Extract all the files/folders in it
Move all the files/folders into Harachuchu's folder (overwrite any old files)
If you get an error when you launch the game, delete the savedata folder and re-launch (you will lose all your save files. My apologies).


Junketsu Megami-sama

I have completed more of the story routes for the goddesses. The way the game generally works is each heroine has Slice of Life story scenes followed by erotic scenes, then childbirth. The first patch translated the first round of all that for all the goddessess. This patch... it translates almost all of the Slice of Life scenes for the goddesses (except the end of Kyubere's), but not all the erotic scenes. Vishnu's scene is done, but all the others? Not yet. This is primarily an update to see if the choices during childmaking and daughter interviews work. I translated the first daughter interview (Vishnu's daughter Narasimha), and the choices for her, but I'm not sure how well the translation will work with people's versions of the games. So... download the new patch and check and see. If your game crashes or gets odd error messages, please please please tell me.

Note: during childmaking, the choices are translated BUT... if you click 'on second thought' it will open the 'Load Game' screen. It will not go back to the previous choice selection screen. Fortunately, Junketsu autosaves at every choice, so if you really want to go back just find the right save. The last time I tried to edit the childmaking choices, clicking 'on second thought' made the game crash so I guess this could be progress...

TL;DR
This translates all of Vishnu's next erotic scene and her following SoL scene
This translates the start of Rhea's next erotic scene
This translates no other character's next erotic scene
This translates Rhea's, Tiamat's, and Astarotte's next SoL scene
This translates almost all of Kyubere's next SoL scene
This translated the interview with Vishnu's first daughter Narasimha
This tries to translate in-game choices for childmaking/interviews without breaking the game

Anyways, here's the link to download the latest partial patch-
http://www.mediafire.com/file/0p1qb545zjbgdvm/md_scr.med

To install, download the .med file.
Move it into Junketsu's folder (overwrite the old md_scr.med file)
Launch the game.

NOTE: you will still need a text hooker to capture the english text to your clipboard,
and clipboard monitor to take the copied text and post it in a read-able format.
You will probably need an H-Code for your text hooker. You can find one possible code on Junketsu's VNDB Discussion page: https://vndb.org/t10777#1


Other

I found and translated a quaint little doujin about two mothers. It's called 'Futari no Mama de', by the artist 'Ritsu' and the group 'Inu no Isshou'.

You can read it on SadPanda or other galleries.
You can buy it and support the author/artist here:
http://re2.booth.pm/

Judging by the end page, it sounded like the artist was initially unsure of the story, but I like it well enough; it'd be cool to see where he/she/they take it from here.

I also gave a slight update to the Harakano Parody route, and will probably do so again. I use it to learn about Swan's coding language/style. Feel free to download either version of the Harakano patch to check out its latest iteration.

Other other

Thank you so much to J.C. for donating 50 dollars, for the completion of Ena's Route. I'm not actually planning on charging for any of Harachuchu, but it is appreciated anyway, and I apologize for not yet having the complete epilogue available for reading. Thanks as well to M.U. for donating 1 dollar a month to LQT.

Lastly, thank you to all of you reading for being continually patient with me and putting up with so many delays, errors, and general lack of timeliness and overall quality. Thank you.

LQT.

Friday, March 9, 2018

HaraChuChu - Mei's Route + Epilogue 100% Translated

Hello all,

If you've been following the LQT twitter, you might have seen a couple updates about Ena and Mei's route in Harachuchu. Ena's route is not yet complete, but I have finished translating and revising 100% of Mei's route, and have updated the patch accordingly.

So~

If you happen to have an interest in more of Harachuchu and might like a petite Sensei type character, feel free to check it out.

You can download the new patch here:

http://www.mediafire.com/file/g3o2h2nu32tzfbg/patch.zip

Extract the 'patch' folder and 'patch.xp3' files from the archive, and move them both in their entirety into HaraChuChu's progam folder (overwrite any old files).

Ena's route should follow soon (you can see some of it already in the Mei route update) and then I think I want to combine the rest of the routes into one complete update. We'll see. Feel free to also check out the HaraChuChu translation notes, located within the 'patch' folder.

Junketsu is also still being worked on, though with my usual slow pace. My apologies.

Thank you all for your continued support, and especially thank you for your continued patience.

-LQT

Tuesday, December 26, 2017

A Holiday Present - HaraChuchu Kukuri's Route 100% English Patch!

I posted on the twitter that I was working on a yuletide present for everyone, and... well the yuletide doesn't end until January, so I'm still safe! It's not as large as I wanted it to be (not yet), but here you go:

HaraChuchu!! - Kukuri's Route 100% English Patch!

This patch is for Swaneye's HaraChuchu!! visual novel. It translates 100% of Kukuri's route, 100% of her epilogue route, and 100% of the common route, along with the explanations and 'route' for the special mode.

To install, simply download the patch from here:

http://www.mediafire.com/file/g3o2h2nu32tzfbg/patch.zip

Extract the 'patch' folder and the patch.xp3 file to your pc, then move them both into your HaraChuChu directory. You do have HaraChuchu installed, don't you? Of course you do!

Overwrite any old files, and launch the game.

Update: English menu guide is now available here:
https://imgur.com/a/uGrfN

Be warned that the English patch will not work with any save files from the original Japanese version of the game. You are advised to delete them before installing the English patch (simply delete the 'savedata' folder in the HaraChuchu directory before you install the patch).

More routes to come... soon.
Soon?
Soon............

Originally I wanted to do this for a Halloween release (a vampire story for Halloween? Who would have thought!), but as usual I went over time... by a month or two. Anyways, here it is.

Thank you all for supporting LQT over these increasingly many years, and for all your patience.
Junketsu Megami-sama is still in the works and is not on hold. Happy holidays, happy new year, and all that other stuff; let's work to make 2018 better than 2017. Less hatred, less intolerance, more conversation, more truth.

Thank you all again,

LQT

Edit: found one single bit of code that might make the game stop working a little after Inori appears. Suffice to say, it's been fixed. If you encountered this error, re=download the patch and overwrite the old patch with the new files.

Saturday, April 22, 2017

Junketsu Progress

Hello all,

So it's been a rather long time since I've made any sort of update on the blog (the LQT twitter is a different story), but that's pretty much because I haven't had much of anything to update with. That hasn't really changed, but after four months I might as well.

For the record, progress on Junketsu is continuing as expected. I am working on it when I'm able, though admittedly it doesn't have the highest priority when it comes to what I do on my free time - it has the second highest priority.

By my estimate, there are 128 script files left to complete the game's STORY. This excludes the child making scenes, the birth scenes, and the daughter scenes. My plan will be to complete these story segments first and release them as another beta patch (so people can figure out how to get the translation to be legible on their system set ups). After that I will focus on completing the child making/birth/daughter scenes. Once those are done and revised, I'll update the patch and that SHOULD be all of Junketsu translated.

Should be.
Here's why it might not be:

Looking through some of the script files, I notice there are a couple of text files that SHOULD contain some sort of Japanese to be translated, but only display junk characters when opened - the sort of characters that get displayed when you try to load Japanese text without East Asian language support. These files don't seem to be anything story related (they are only about two or three lines of 'text' total) and MIGHT just be chapter titles for the user's save files (each segment has its own title which displays on the save/load file select screen), but I honestly don't know. There also SEEMS to be a segment missing from the common route (the script files suddenly jump a number, from TXMP0_08_01.txt to TXMP0_10_01.txt), but I'm not actually sure. I didn't accidentally delete the file - when I run the script extractor on the base install, the missing file still isn't there. Either the script extractor isn't getting the file, or for whatever reason TXMP0_09_01.txt just doesn't exist.

In regards to the actual quality of the translation...

Junketsu Megami-Sama will read better than it looks, at least for the beta patches. I am trying to write the translation to be more fitting for how English speakers would say the lines given, and provide some scenes with a bit more exposition on what's actually going on in them (since they would read somewhat janky otherwise). Unfortunately, the Junketsu patch is not nearly so kind as the Swan patches were, and does not allow me to add or remove any lines from the script files. This means what's said on some lines in Japanese must be fit in it's entirely onto the same lines for the english translation. Japanese tends to be a lot more concise than English (for example, '中出しさせているの気持ちい' only takes thirteen characters to say in Japanese, but takes at least thirty five in english) so some of the more text heavy lines of Junketsu will in fact probably go a little off the screen.

This would be a matter of concern if the in-game english translation was actually legible, but it's not so it isn't. If you use a text hooker to grab the translation (which seems to be the only way to do it right now) it will grab the whole line of text, regardless of whether it fits on the game screen. So no worries... but it won't look beautiful.

I have no ETA for when the Story beta patch will be released. I have hopes that I have stated, but I will not make any promises. Check out the Loe Quality twitter at www.twitter.com/LoeQuality to get progress updates as they occur.

Thank you all for your continued patience with this project, as well as all your past support  Special thanks to C.P., A.N., and M.A. for their donations to LQT. They are very much appreciated.

Also, in case anyone was wondering, I unfortunately have no plans to translate Welcome to Elf-vale/Youkoso! Lewd Elf Forest. It looks like the story is cool and interesting (because I read visual novels for their stories), but I do not want to have it as another project waiting in the wings - my apologies.

LQT

Friday, December 30, 2016

Harakano Correction and other things

To start off, something came to my attention in the comments for the HK complete patch: a user was having trouble getting 100% of the CG scenes, and noticed one scene from the harem route looked like it was cut off.

I looked into and found out they were totally right: the first ero scene from the harem route (Hiyo and Haruka) did get cut off in the english patches, both Donovan's full patch and my own (since for that scene, I just used Donovan's translation). Naturally, that's a bad thing, so I went into the script files and corrected the mistake (and updated the translation).

So,

If anyone is encountering this error (and if you used any of the final patches for Harakano, you most certainly are, even if you don't know it), you can correct it by deleting whatever English patch files you are currently using and installing the LQT complete patch, located here:

https://www.mediafire.com/?muy1s6yvv29j00l

This will fix the problem, let you view the entirety of the scene (with English, yes), and allow you to unlock all the CGs that are part of it, so you can get 100% CG completion without having to use the premade savefile included in Donovan's patch. I also did a couple minor fixes to some of the other script files, and updated the Parody Translation just because I wanted to. Unfortunately, using this patch will make the menus of HaraKano again be in Japanese. Unfortunately, I have not been able to contact Donovan to see if he'd be willing to update his full patch again, and I don't know how to do it myself. My apologies, and hopefully Donovan will see this post and be willing to go through the hassle. Again. Sorry, man; it keeps happening.

Secondly, while I'm slowly revising my Mamankyoushitsu translation to be, well, better and more readible (it was never revised when it first came out, and the entire patch was done using windows notepad), I am not currently working on any other Swan game, nor do I have plans to work on HaraMin.

BUT, if you or anyone you know wants to try and resurrect the Haramin project, I do have access to the script files and can and will send them to you, with instructions on how to edit them. I also have the files for Harachuchu, Hitozuma Oneesan, and Yanmoe if anyone wants to try their hand at them.

I'd like to work on Harachuchu and Hitozuma, but at the moment that is not a thing.

Third... happy new year and all that. 2016 has been an interesting year (among other adjectives) and I'm glad I was able to finish both Haramiko and HaraKano for your reading(?) pleasure. I would like to thank everyone for your interest in the titles, for your interest in LQT's projects, and for your support and patience as I slowly, slowly went through them. 2017 is already looking like it will be interesting too (if for all the wrong reasons), but good luck to you and yours - though hardly related to the contents of this blog, the world has a lot of challenges facing it. We live in interesting times. Don't let you and yours, or anyone else's, get wrecked.

As for things related to this blog, I'm slowly, slowly, looking at Mahou Tsukai no Yoru. I have the script files and will probably start posting any of the ones I finish, but I still don't know how to turn these script files into an english patch, or what format the translated files should be in if there was to be a patch (do I have to use the same amount of characters per line that the Japanesescript does? Can I add lines to the game, or would that break it entirely? Does the engine support special characters? etc etc). It is a problem.

Junketsu Megami-sama is much easier to work with, aside from the fact that I don't know how to make the game engine display the english translation in non-squished together characters. There are ways around it involving other programs, but that's hardly efficient. Whatever the case, my hopeful hopeful release date for anything Junketsu related would be Mother's Day, 2017. Because.

I would also like to work on at least some of the games in my vndb wishlist, but the problem is lack of script files and an english patch, and of course time. Oh well.

But again, thank you all so much for your interest in LQT's projects and your support of LQT over these past years.

Happy New Year, welcome 2017.

Wednesday, November 30, 2016

HaraKano complete patch.

And just like that, Dekiru Translations has finished the remaining scenes of Harakano. The game is now 100% translated. Thank you so much to Dekiru for going through the hassle of translating the remaining scenes.

The complete translation patch is available here:

https://www.mediafire.com/?muy1s6yvv29j00l

Download and install it same as before, and enjoy the complete version of the game (if you're into that sort of thing).

Will update with Donovan's patch, if Donovan updates his patch. Apologies to Donovan for revising the HK patch so many times.

For more of Dekiru's works, check out the Dekiru Translation blog at https://dekirutranslations.wordpress.com/

Thanks all,

LQT


Update:Donovan has again graciously updated the UI patch he generously created. Now it contains UI translations, menu translations, the Hiyo patch Dekiru was kind enough to create, and the rest. You can download it here:

https://www.mediafire.com/?72z5oruq9jf8dmq

or from where Donovan has it uploaded, posted in the comments.


--IF YOU USE DONOVAN'S PATCH--

Make sure that you do not have any old version of the English patch installed. Before you move the patch files from Donovan's patch into your Harakano folder, make sure you delete/remove all the old patch files (the file named patch.xp3 and the folder named 'patch' and every file inside it) or the game will most likely crash on start up.

Thanks again to Donovan for supporting the Harakano translation project so much and doing so much to make it look as good as possible.

Thanks to Dekiru for finishing Hiyo's scenes entirely gratis, thus letting Harakano be listed as a full translation.

Thanks to M Imam Hadi for providing a temporary patch to the temporary patch.

And thank you, for caring enough to read this far and follow this project to the lengths it took.

Thanks all,

-LQT

Saturday, November 26, 2016

A new development?

In an act of kindness, it seems that Dekiru of Dekiru Translations has offered to translate the Hiyo scenes that I didn't do in Harakano. No ETA on when it will be finished, but according to Dekiru they will start as soon as they finish their current project. I will post an update here when they finish, but in the meantime you can check out Dekiru Translations on their blog here:

https://dekirutranslations.wordpress.com/