EDIT: Updated dl link
While on the twitter, I mentioned that I had hoped to have at least the Hazuki Kagura Route done and uploaded by the end of this week for Haramiko, numerous problems regarding my current housing situation (and lack thereof) have caused it to be delayed. I have not been completely inactive though, I do have something for people to check out if they're interested. Onaji Sora Translations (the ones working on Haramin) recently released a beta patch for the game so you can check the quality of the translation and give an opinion. After seeing some of the comments for the unrevised Mamankyoushitsu translation patch, I think that'll probably be a good idea for me to try, too. While the Haramiko common route is already done, I'd rather not release that without at least one full route done as well, considering how short the game is.
As such, I have the first part of the HaraKano translation here, for anyone who currently has the game (and the time) to give their opinion on regarding its quality. Plot wise, it is just the introduction to all of the characters and day one of the story, but it is an accurate translation (this time; no April Fools), it has been fully revised for comprehension, and it does give you an idea of each character's personality. If you want to be a beta reader for HaraKano English, please download this archive and extract the files into the HaraKano install folder (exactly like you do all the other translation patches) and see if you like how it reads
English Patch on Mediafire
I apologize it's not more, but things are going on. At least let this show that the project is not dead, nor merely an April Fools joke.
Unrelatedly, great thanks to everyone who donated to LQT these past few weeks; I had received a desktop from some friends to replace the dead and dying LQT laptops, and with aid from the LQT readers and other friends, that desktop is now fully operational.
Meanwhile, Onaji Sora No Shita De Translations is continuing work on HaraMin and HaraTsumaNurse - http://onajisoranoshitade-tl.blogspot.com/
And a new(?) group, Crying Translation, is working on translations of various Swan, Norn, and other games - https://cryingtranslation.wordpress.com/
I am working on translating Kiitarou Shounen no Youkai Enikki but I think I want to get a better typesetter than myself before I release it, since I am not good enough with Gimp to make the translation look good on the pages. Personally, I'm just glad to be working on something non-hentai
Again, I thank all of you for reading, donating, commenting, and supporting, and apologize that I've had so little to give in return. Hopefully that may change soon, but things look not fun :C
-LoeQuality
Sunday, August 17, 2014
Friday, June 27, 2014
The State and Status of Things
Some people have been wondering the current status and menu of Loe Quality Translations, and it seems now might be a better time to update than later.
For the record, Loe Quality Translation's blog has just quite recently broke the 100,000 unique views mark! Over 100,000 people worldwide have viewed (and presumably downloaded) from this blog over it's two year history. People from US, Canada, Russia, Malaysia, Indonesia, Australia, Britain, and other countries (no sign of any views from Japan, but maybe that's for the best); a truly international audiance. Hooray!
As if in commemeration of that, the laptop that Loe Quality Translations operates via has just recently started making these odd clacking noises. Hoora- wait, what?
I hear from various tech savvy friends that this clacking sound is neither natural nor a good thing, and that the harddrive may die. It's not the only problem (overheating and powerfailures are others), but it is certainly the most pressing. The laptop is dying, and it is hard to work on any sort of project without the necessary computing.
Fortunately, I have recently been sent an old desktop that, though old, is still in better condition than the laptop. Unfortunately, it is not entirely complete. among the things it is missing: a hard drive, cooling fans, a graphics card not on its deathbed, and speakers. These things aren't hard to acquire, but very unfortunately, they are costly to acquire, and my budget for the summer was not designed for this.
It is with deep regret that I must actually ask people to help me afford these things. I appreciate the donations that I have recieved thus far (all forty one dollars and fifty cents worth over the course of these past two years) but it isn't enough to cover these costs. I have to ask people to please donate to Loe Quality Translations.
"But why should I do that?" you may ask? Well, in addition to having already provided the translation of Mamankyoushitsu at a comprehensible, if not enjoyable, level of english alongside the two one shot manga uploads and 3/5ths of HaraPara, you will be helping to ensure the continuation and eventual completion of three definite projects, and hopefully the beginning of some new ones. I had wanted to wait to announce these, but the clacking of the hard drive makes me concerned that if the laptop shuts off, it might not turn on again, so here you go.
Kiitarou no Shounen Enikki: An interesting manga series, regarding a young-boy and his dealings with various youkai that live around the shack he now finds himself living in. I've started on volume one, though could use a typesetter more professional than myself, if anyone might be interested and available.
Ero
HaraKano: I released the joke patch before, but this time I'm working on the actual thing. It'd be Marina Tachibana, Kaho Tachibana, Ayana Seno, and Ren Fujino routes + after stories for sure. I am currently almost halfway through part 1 of the common route (it has three parts) so it will be sometime, but HaraKano is much longer that Mamankyoushitsu (with much less erotic content) so that may be expected.
Haramiko: A short Swanmania titled released just a month after Harakano featuring two miko sisters and their relation with the wandering Akira. A nice little love story, it should be done much sooner than anything else (as it is much shorter).
These three are projects that I am definitely currently working on, much the same as Mamankyoushitsu was. As for the non-definite projects that I merely hope to begin if I can get the proper support
The Non-Definite Projects:
For the record, Loe Quality Translation's blog has just quite recently broke the 100,000 unique views mark! Over 100,000 people worldwide have viewed (and presumably downloaded) from this blog over it's two year history. People from US, Canada, Russia, Malaysia, Indonesia, Australia, Britain, and other countries (no sign of any views from Japan, but maybe that's for the best); a truly international audiance. Hooray!
As if in commemeration of that, the laptop that Loe Quality Translations operates via has just recently started making these odd clacking noises. Hoora- wait, what?
I hear from various tech savvy friends that this clacking sound is neither natural nor a good thing, and that the harddrive may die. It's not the only problem (overheating and powerfailures are others), but it is certainly the most pressing. The laptop is dying, and it is hard to work on any sort of project without the necessary computing.
Fortunately, I have recently been sent an old desktop that, though old, is still in better condition than the laptop. Unfortunately, it is not entirely complete. among the things it is missing: a hard drive, cooling fans, a graphics card not on its deathbed, and speakers. These things aren't hard to acquire, but very unfortunately, they are costly to acquire, and my budget for the summer was not designed for this.
It is with deep regret that I must actually ask people to help me afford these things. I appreciate the donations that I have recieved thus far (all forty one dollars and fifty cents worth over the course of these past two years) but it isn't enough to cover these costs. I have to ask people to please donate to Loe Quality Translations.
"But why should I do that?" you may ask? Well, in addition to having already provided the translation of Mamankyoushitsu at a comprehensible, if not enjoyable, level of english alongside the two one shot manga uploads and 3/5ths of HaraPara, you will be helping to ensure the continuation and eventual completion of three definite projects, and hopefully the beginning of some new ones. I had wanted to wait to announce these, but the clacking of the hard drive makes me concerned that if the laptop shuts off, it might not turn on again, so here you go.
The Definite Projects:
Non-eroKiitarou no Shounen Enikki: An interesting manga series, regarding a young-boy and his dealings with various youkai that live around the shack he now finds himself living in. I've started on volume one, though could use a typesetter more professional than myself, if anyone might be interested and available.
Ero
HaraKano: I released the joke patch before, but this time I'm working on the actual thing. It'd be Marina Tachibana, Kaho Tachibana, Ayana Seno, and Ren Fujino routes + after stories for sure. I am currently almost halfway through part 1 of the common route (it has three parts) so it will be sometime, but HaraKano is much longer that Mamankyoushitsu (with much less erotic content) so that may be expected.
Haramiko: A short Swanmania titled released just a month after Harakano featuring two miko sisters and their relation with the wandering Akira. A nice little love story, it should be done much sooner than anything else (as it is much shorter).
These three are projects that I am definitely currently working on, much the same as Mamankyoushitsu was. As for the non-definite projects that I merely hope to begin if I can get the proper support
The Non-Definite Projects:
Tsujidou-san no Junai Road: This is a vn by Minato-Carnival, sharing the same setting as the famous and infamous Majikoi series. I have this title and would like to work on it, yet the reason it is a non-definite project is because, unlike the Swan games, I do not have access to the script files of the game's story, nor a means to extract them or repack them. If you are an anonymous that could aid with that, feel free to contact me.
Sakura Wars: I got the Sakura Wars game that was localized by NIS America. I enjoyed the hell out of it, and really wanted to try out the other titles in the series. Unfortunately, there has never been much of an effort to make a fan-translation of it like other Japan-only titles have gotten (Valkyria Chronicles 3, the unreleased Ace Attourney game, Princess Maker 5?). If anyone has the programming know how to modify the PC version of Sakura Wars 1, or the PSP remake of Sakura Wars 1 and 2, I would be willing to give whatever translation skill I have towards it. The odds of anyone like that existing are slim however, hence why this is a non-definite project.
So there you have it. Those are my plans for the future of Loe Quality Translations. I cannot give a date on any of them, and so many of them require the aid of other people, yet right now LQT needs aid in general. If you are interested in seeing any of these projects come to be, feel free to donate via paypal. I went through all of Mamankyoushitsu (it took awhile, but it was done) so I would like to think you can trust me to actually work on these projects that I have said I will, though I know people have been burned before. In the meantime I'll continue working on the three for however long this computer will last and hoping that some team will contact me regarding the latter two. I'm now backing up my work daily, but that doesn't mean anything if I don't have any device that can continue the projects (or a home, but that's another matter).
I thank you for all your support so far; it's really cool to have 100,000+ views. Shout out to Fuwanovel and Erogedownload for uploading my work as well, so more can enjoy it. It'd be cool if you could give definite credit though. (Speaking of: thank you again to Bonzaimonkey for making the Swan patches that I and Onaji-Sora Translations have been using. Wouldn't be possible without you.)
-LoeQT
.
..
...
Speaking of Minato-Carnival, I have been approached repeatedly by people asking my to begin/finish/aid the Minato-soft projects. Specifically the Majikoi and Majikoi-A translation. However, as cool as that would be, I am hesitant to work on any project another group has already put so much effort into, without their actual go-ahead. As dead as Wairu might be, they have not officially given up the ghost, so it would be bad form for me to try and step in (especially when I haven't even read or watched any of the related material yet, though all the Majikoi heroines seem hella awesome from what I've seen). I once contacted Pun-kun myself, and he sent me part of Chris's A-route to translate as a test (which kind of supports the theory that Wairu ISN'T dead), but as I went through it, my lack of familiarity with the series showed and it became increasingly obvious I would have to learn the initial story better before I could hope to translate the sequel story properly and with the detail the fans deserve. Until I have done this (the other projects and real life have unfortunately gotten in the way), I will refrain from getting people's hopes up by joining or starting any official translation effort.
Monday, June 16, 2014
Not dead, nope.
Three new projects currently underway, though not enough progress in any of them to make it worth mentioning what they are and get people's hopes up. Depending on how much time I can devote to each, there might be updates/releases soon, but well, the future is a mystery.
...And the past is history.
Right now though, is a gift...
...which is why we call it the present. :B
...And the past is history.
Right now though, is a gift...
...which is why we call it the present. :B
Tuesday, June 3, 2014
A New Challanger has Arrived!
On the twitter , I mentioned that an interested anon had asked about the chance of translating Swaneye's HAraMin game. Though I had no plans for it, thanks to BonzaiMonkey, there was a patch for it which I provided to said Anon, as they wanted to try their hand at translating it. Skip ahead a couple months, and said Anon has posted an initial patch of the game, available from their new translation blog at:
http://onajisoranoshitade-tl.blogspot.com/
I am not sure of how much is translated, the style it's translated in, or anything else as I have had no involvement with this project beyond instruction of how to work BonzaiMonkey's patch. Meanwhile, this is their first time working with a Swaneye game, with the kirikiri engine, with doing translations at all, and more so please bear that in mind as you download and read their work. Personally, I wish John Henry and Onaji Sora No Shita De Translations the best of luck, and the best preserverence; Swaneye text isn't always the most interesting to translate. Good luck!
Please note that for legal reasons neither LQT nor OSnSD can provide downloads of any of the games we translate, so please search elsewhere to acquire the games.
http://onajisoranoshitade-tl.blogspot.com/
I am not sure of how much is translated, the style it's translated in, or anything else as I have had no involvement with this project beyond instruction of how to work BonzaiMonkey's patch. Meanwhile, this is their first time working with a Swaneye game, with the kirikiri engine, with doing translations at all, and more so please bear that in mind as you download and read their work. Personally, I wish John Henry and Onaji Sora No Shita De Translations the best of luck, and the best preserverence; Swaneye text isn't always the most interesting to translate. Good luck!
Please note that for legal reasons neither LQT nor OSnSD can provide downloads of any of the games we translate, so please search elsewhere to acquire the games.
Saturday, May 24, 2014
Dropbox file limit.
So a user was kind enough to inform me that dropbox seems to have taken down the account hosting the patch files temporarily, due to too much traffic. Whelp; didn't see that one coming. If you are have attempted to download the patch for Mamankyoushitsu or HaraPara from this blog, but encountered that error, I'm uploading the patches for both games to Googledrive for download instead. My apologies for the inconvenience; I hadn't expecte such small files would go over any sort of download limit on dropbox.
To download, simply open the links for the respective games below, go to File, then Download. To install, follow the same instructions as usual.
Mamankyoushitsu 100% English patch (unrevised):
https://docs.google.com/file/d/0B_IGMMmG5IrTWl9Hei15cG9sc3c/
HaraPara Partial English Patch (Toua, Kukuri, Inori, Natsuki Route, unrevised):
https://docs.google.com/file/d/0B_IGMMmG5IrTMnlQeDRETlVzaGc/
Thank you to Kai Knoemd for pointing this problem out to me. Side note: could anyone help figure out what's preventing HaraPara from working on his/her install? It's in the comments for the latest HaraPara patch, and I'm at a loss why it doesn't seem to work for them:
http://loequality.blogspot.com/2014/02/harapara-harachuchu-100-english-patch.html (scroll down).
Meanwhile, LQT is getting closer and closer to 100,000 pageviews. I feel I should do something special for that.
To download, simply open the links for the respective games below, go to File, then Download. To install, follow the same instructions as usual.
Mamankyoushitsu 100% English patch (unrevised):
https://docs.google.com/file/d/0B_IGMMmG5IrTWl9Hei15cG9sc3c/
HaraPara Partial English Patch (Toua, Kukuri, Inori, Natsuki Route, unrevised):
https://docs.google.com/file/d/0B_IGMMmG5IrTMnlQeDRETlVzaGc/
Thank you to Kai Knoemd for pointing this problem out to me. Side note: could anyone help figure out what's preventing HaraPara from working on his/her install? It's in the comments for the latest HaraPara patch, and I'm at a loss why it doesn't seem to work for them:
http://loequality.blogspot.com/2014/02/harapara-harachuchu-100-english-patch.html (scroll down).
Meanwhile, LQT is getting closer and closer to 100,000 pageviews. I feel I should do something special for that.
Wednesday, May 14, 2014
Also
It's been brought to my attention that the paypal donation button I have on the donation page didn't actually work and/or just brought people to the main paypal website. I think I've corrected it, so if anyone wanted or wants to donate to LQT for the translations and work done as so far, it should be set up properly now.
I've already started work on other projects, but I'm not going to post about them here or now, so let me use this space to go into a bit of detail on the Mamankyoushitsu translation. Some anons were wondering how it was done and the way it was translated.
For the record, I did not create the patch for Mamankyoushitsu, HaraPara, or even the patch of April Fool's HaraKano. All credit for that goes to Bonzaimonkey. He created the game patch and extracted the game scripts, which I was able to then translate and put into the game. Without his (her?) effort, none of this would be possible, and my translation would be limited to a google document of all the dialogue, which is not nearly as easy to read. for those that have asked, unfortunately he has informed me he is currently busy with other tasks and unavailable to help with other translation projects.
Regarding the quality of my translation, as many have noticed, it does vary greatly from one route to another. This is because all the routes were translated at different times, and depending on when I did the translation, I had different ideas about how I did and didn't want the translation to read (for example, in some routes I took the easy way out and just marked the sound effects that Swaneye likes to include as -SFX-. Later, I felt this was being to cheap, so I romanized the actual translations of the sound affects, hence the -jyu! jyu! jyu! jyu!- and other noises that Swaneye seems to think sex sounds like. I quickly decided that was too silly, so I just fell back to translating all the sound effects as what they were the sound affect of, which could give people an idea of what was going on and let their imagination do the rest, thus all the -Thrust! Thrust! Thrust!- of the later completed routes).I could go back and revise all of it, yet I do not feel the effort is necessary for this title when there is other work to be done that may be more interesting.
As for the accuracy and correctness of the translation its self, I did my best to keep it true to the content. By and large, the english script is exactly as it goes in the japanese script. I took the meanings the writing was meant to convey in Japanese and tried to envision them how we (or at least, how I) would say them in english, in real life. Rest assured, I am a native english speaker, so I do know how us Westerner's tend to speak. America wise, at least. If certain lines stand out as especially awkward or weird sounding, it is most likely less me being creative with the translation and more me being direct in the translation (for example, Saera's prose during the final sex scene between her and Kei on their wedding day. Yeah. I didn't make that up). As for all the spelling mistakes and occasional Japanese lines appearing with the text, Mamankyoushitsu has been a very long project, and some of the time, I just wanted the scene I was translating to end, so I cared less about spelling and more about getting it done and uploaded. What's worse, the entire translation was done using notepad, and since the script files include a lot of programming language for the kirikiri engine, I don't think I could just spell check through them without spellchecker highlighting every line of code as a mistake in spelling. What's worse, for the longest time the translation of Maman, HaraPara, HaraKano, and everything else was done on an old Intel thinkpad that not only is missing five keys, yet also likes to freeze at inopportune times. All the more reason for me to be less concerned on accuracy and more concerned about completing each patch before the hard drive failed. Loe quality is not only low in quality, yet also in funding. My apologies if this makes the patches especially hard to read. Especially for any english majors out there; my writing style is definitely more based on how people speak than on proper grammar, so it might be a bit hard to read (I hope, hope, hope, no reader follows prescriptionist grammar. They'll have a hard time).
For whether or not there will be an interface patch, I have completed a brief, low quality translation of some of the main menus, but they're not particularly necessary to have in order to play the game properly and may not be implemented anytime soon, as the patcher is busy as I said. Meanwhile, if you'd like to change the options, though the actual files are to tedious to bother editing directly in game, this image is a guide on which does what for Mamankyoushitsu:
http://imgur.com/5PNRb5W
Just be aware than once you complete a heroine's route, you unlock her character model viewer in the extras section. Once you 100% complete the game, you unlock the wallpaper creation mode for the character models, which can be fun to mess around with and also do not need an explanation. Experiment!
Thus said, I thank you all again for reading the LQT translation of Mamankyoushitsu/Harapara/small section of Harakano. Feel free to use the comment section of this post (or tweet LQT) with what parts you did or didn't like about the novel, the translation, the characters, etc. It's nice to see people appreciate the work. And critique it.
Thank you all,
Loe Quality
I've already started work on other projects, but I'm not going to post about them here or now, so let me use this space to go into a bit of detail on the Mamankyoushitsu translation. Some anons were wondering how it was done and the way it was translated.
For the record, I did not create the patch for Mamankyoushitsu, HaraPara, or even the patch of April Fool's HaraKano. All credit for that goes to Bonzaimonkey. He created the game patch and extracted the game scripts, which I was able to then translate and put into the game. Without his (her?) effort, none of this would be possible, and my translation would be limited to a google document of all the dialogue, which is not nearly as easy to read. for those that have asked, unfortunately he has informed me he is currently busy with other tasks and unavailable to help with other translation projects.
Regarding the quality of my translation, as many have noticed, it does vary greatly from one route to another. This is because all the routes were translated at different times, and depending on when I did the translation, I had different ideas about how I did and didn't want the translation to read (for example, in some routes I took the easy way out and just marked the sound effects that Swaneye likes to include as -SFX-. Later, I felt this was being to cheap, so I romanized the actual translations of the sound affects, hence the -jyu! jyu! jyu! jyu!- and other noises that Swaneye seems to think sex sounds like. I quickly decided that was too silly, so I just fell back to translating all the sound effects as what they were the sound affect of, which could give people an idea of what was going on and let their imagination do the rest, thus all the -Thrust! Thrust! Thrust!- of the later completed routes).I could go back and revise all of it, yet I do not feel the effort is necessary for this title when there is other work to be done that may be more interesting.
As for the accuracy and correctness of the translation its self, I did my best to keep it true to the content. By and large, the english script is exactly as it goes in the japanese script. I took the meanings the writing was meant to convey in Japanese and tried to envision them how we (or at least, how I) would say them in english, in real life. Rest assured, I am a native english speaker, so I do know how us Westerner's tend to speak. America wise, at least. If certain lines stand out as especially awkward or weird sounding, it is most likely less me being creative with the translation and more me being direct in the translation (for example, Saera's prose during the final sex scene between her and Kei on their wedding day. Yeah. I didn't make that up). As for all the spelling mistakes and occasional Japanese lines appearing with the text, Mamankyoushitsu has been a very long project, and some of the time, I just wanted the scene I was translating to end, so I cared less about spelling and more about getting it done and uploaded. What's worse, the entire translation was done using notepad, and since the script files include a lot of programming language for the kirikiri engine, I don't think I could just spell check through them without spellchecker highlighting every line of code as a mistake in spelling. What's worse, for the longest time the translation of Maman, HaraPara, HaraKano, and everything else was done on an old Intel thinkpad that not only is missing five keys, yet also likes to freeze at inopportune times. All the more reason for me to be less concerned on accuracy and more concerned about completing each patch before the hard drive failed. Loe quality is not only low in quality, yet also in funding. My apologies if this makes the patches especially hard to read. Especially for any english majors out there; my writing style is definitely more based on how people speak than on proper grammar, so it might be a bit hard to read (I hope, hope, hope, no reader follows prescriptionist grammar. They'll have a hard time).
For whether or not there will be an interface patch, I have completed a brief, low quality translation of some of the main menus, but they're not particularly necessary to have in order to play the game properly and may not be implemented anytime soon, as the patcher is busy as I said. Meanwhile, if you'd like to change the options, though the actual files are to tedious to bother editing directly in game, this image is a guide on which does what for Mamankyoushitsu:
http://imgur.com/5PNRb5W
Just be aware than once you complete a heroine's route, you unlock her character model viewer in the extras section. Once you 100% complete the game, you unlock the wallpaper creation mode for the character models, which can be fun to mess around with and also do not need an explanation. Experiment!
Thus said, I thank you all again for reading the LQT translation of Mamankyoushitsu/Harapara/small section of Harakano. Feel free to use the comment section of this post (or tweet LQT) with what parts you did or didn't like about the novel, the translation, the characters, etc. It's nice to see people appreciate the work. And critique it.
Thank you all,
Loe Quality
Sunday, May 4, 2014
Mamankyoushitsu 100% English Patch
After much time and effort and irritation, the Mamankyoushitsu 100% english patch is DONE. This patch will translate the Common Route Honoka's Route, Saera's Route, Momo's Route, Emiko's Route, Mimeri's Route, the Harem end, and the Bad End of Mamankyoushitsu into english. Though some names and all menu buttons are as of yet untranslated, this will make the story of the game fully english. To get the patch, just download the link from the following:
Download:
https://www.mediafire.com/?s7gtxay5wj99swe
Once downloaded, extract all the contents of the patch.zip, and drag and drop them into the folder where Mamankyoushitsu is installed. OVERWRITE ALL FILES.
If you encounter and odd script error, try deleting the contents of the savedata folder, re-applying the english patch, then restarting the game.
If you encounter the error still (or if you get an error during certain scenes), uninstall and reinstall the game, then reapply the patch.
If further errors still occur, as always, post them here so that we may try to fix them.
I'd like to apologize for any and all spelling/script writing errors you may encounter over the course of this project. It was very dark when I wrote much of it, and by this time, I'd had quite enough of Swan's writing style.
Now that it's done, however, I'd like to thank everyone for being so patient with waiting for the different routes to be released, for putting up with my often unedited, unrevised translations, and my near constant procrastination of all parts of this project. I would also like to thank Bonzaimonkey for his providing of the script files and kirikiri patch in general, which made this entire project possible.
Meanwhile, as always, if you enjoyed this project and didn't mind my writing, donations are always helpful. However, Mamankyoushitsu is a freely provided translation of SwanEye+'s Mamankyoushitsu eroge game, and will remain as such.
Where do I go from here? We'll see, though hopefully away from the "something for everyone" brand of Nukige that makes up Swan's larger budget titles. There were many parts I was uncomfortable with, and many parts that I could barely believe what I was reading. Yes, indeed, hips were said to be moving on their own. For now though, Mamankyoushitsu is DONE. Thank you all again.
LoeQT.
Download:
https://www.mediafire.com/?s7gtxay5wj99swe
Once downloaded, extract all the contents of the patch.zip, and drag and drop them into the folder where Mamankyoushitsu is installed. OVERWRITE ALL FILES.
If you encounter and odd script error, try deleting the contents of the savedata folder, re-applying the english patch, then restarting the game.
If you encounter the error still (or if you get an error during certain scenes), uninstall and reinstall the game, then reapply the patch.
If further errors still occur, as always, post them here so that we may try to fix them.
I'd like to apologize for any and all spelling/script writing errors you may encounter over the course of this project. It was very dark when I wrote much of it, and by this time, I'd had quite enough of Swan's writing style.
Now that it's done, however, I'd like to thank everyone for being so patient with waiting for the different routes to be released, for putting up with my often unedited, unrevised translations, and my near constant procrastination of all parts of this project. I would also like to thank Bonzaimonkey for his providing of the script files and kirikiri patch in general, which made this entire project possible.
Meanwhile, as always, if you enjoyed this project and didn't mind my writing, donations are always helpful. However, Mamankyoushitsu is a freely provided translation of SwanEye+'s Mamankyoushitsu eroge game, and will remain as such.
Where do I go from here? We'll see, though hopefully away from the "something for everyone" brand of Nukige that makes up Swan's larger budget titles. There were many parts I was uncomfortable with, and many parts that I could barely believe what I was reading. Yes, indeed, hips were said to be moving on their own. For now though, Mamankyoushitsu is DONE. Thank you all again.
LoeQT.
Subscribe to:
Posts (Atom)