Hello all,
Not much to say; I've been a bit busy with various things and various other things, not all of which have been fun. Harakano is, of course, still being worked on, as is Haramiko, and I hope to eventually get around to more of Mahoyo (though the first five chapters have already been translated thanks to the work of McJon01, and is available now for download. Check it out here).
In the meantime, though, it's Thanksgiving in the US, and the harvest time around much of the world. Usually a decent time to give thanks for what we have and show gratitude.
At some times, in some cultures, this thanks would be dedicated to certain gods and/or goddesses, ones that provided food, worked so the harvest would be plenty, and ensured the ongoing of life. Fertility gods/goddesses.
Relatedly, if anyone happens to have Junketsu Megami-sama installed, there's an experiment I would like some help with.
If you happen to have Junketsu installed and know your way around game engines and/or text hookers, you should download this patch:
http://www.mediafire.com/download/0p1qb545zjbgdvm/md_scr.med
Once downloaded, go to the folder where you have Junketsu Megami-sama installed (you might want to make a duplicate of it). Rename the original md_src.med file to something else , then move the downloaded md_src.med file into the game's folder. You should still be able to run the game (if you can't, you should tell me about it).
What this is is an experimental patch to translate Junketsu Megami-sama. It is by no means complete (it only goes through the first scene or two of the introduction), and it doesn't display properly.
Your mission, should you choose to accept it, is to find some way to get the text to display right (provided, of course, that you have the skill working vn engines), or (if you don't have that skill) perhaps find the proper text hooker to run alongside the game so that the text hooker can hook the english text from the game and display it properly somehow (provided you know how to work modern text hookers).
Depending on how good or bad this goes (and the interest in it) I might try to take on all of Junketsu, and explore what other issues might come from creating an english translation for it (I only hope it doesn't have the savedata issues that Swan games have).
Other than that, Happy thanksgiving, happy harvest all!
Unrelatedly, if you happen to be feeling thankful for LQT's translations of varying quality and are capable of being generous, donations would certainly be appreciated, for some of the above mentioned less-than-fun things that have suddenly come up. I'd like to thank everyone who's supported LQT, enjoy my work, and have had the patience necessary to wait for said work to appear. I would like to give special shout out the eight anons who have donated a total of 142 dollars over the past year; your support is greatly appreciated. Thank you.
For reasons, I will not be posting any updates on Junketsu to the LQT twitter.
Thursday, November 26, 2015
Wednesday, October 21, 2015
HaraKano - Ayana Seno's Route 100% English Patch
Hello all,
After weeks and weeks of working, hours and hours of revising, thousands and thousand of lines (14k), and tons and tons of car repairs and other annoying unexpected expenses, the English patch for Ayana Seno's route is finally completed!
Ayana is nice, semi-competant girl who happens to be a tomboy, and is probably my favorite heroine in all of HaraKano (but that's just, like, my opinion, man). Story wise, her route has a little more going on for it than Marina's does (though Yuichi remains as dense as ever for a lot of it), and hopefully you will find it as entertaining to read as I found it to translate. It was actually kinda fun.
The new patch translates 100% of Ayana's route, 100% of her epilogue, and has been revised from its initial translation for better flow in English. So, with this, the HaraKano english patch now features the common route, all of Marina's route (and epilogue) and all of Ayana's route (and epiloge) in full English.
You can download the patch from here:
http://www.mediafire.com/download/muy1s6yvv29j00l/patch.zip
To install, just extract all the files/folders from the .zip archive onto your computer, then move them directly into the folder where you have HaraKano installed (overwrite any pre-existing files). Note that it works best when HaraKano is installed directly onto your C: drive somewhere.
After weeks and weeks of working, hours and hours of revising, thousands and thousand of lines (14k), and tons and tons of car repairs and other annoying unexpected expenses, the English patch for Ayana Seno's route is finally completed!
Ayana is nice, semi-competant girl who happens to be a tomboy, and is probably my favorite heroine in all of HaraKano (but that's just, like, my opinion, man). Story wise, her route has a little more going on for it than Marina's does (though Yuichi remains as dense as ever for a lot of it), and hopefully you will find it as entertaining to read as I found it to translate. It was actually kinda fun.
The new patch translates 100% of Ayana's route, 100% of her epilogue, and has been revised from its initial translation for better flow in English. So, with this, the HaraKano english patch now features the common route, all of Marina's route (and epilogue) and all of Ayana's route (and epiloge) in full English.
You can download the patch from here:
http://www.mediafire.com/download/muy1s6yvv29j00l/patch.zip
To install, just extract all the files/folders from the .zip archive onto your computer, then move them directly into the folder where you have HaraKano installed (overwrite any pre-existing files). Note that it works best when HaraKano is installed directly onto your C: drive somewhere.
Please be advised: since the patch updates the scripts in the game, there is a chance that if you have previous save files from HaraKano, they may not be compatible with the new patch and thus may not load anymore or might cause the game to crash upon launch (this is when the infamous script error box appears). If this happens, exit all the error messages, make sure Harakano's .exe is closed in the task manager, then delete the folder named "savedata" in the HaraKano game folder and relaunch the game. It should run now, and when you begin the story, it should be in English. This will erase all your progress, but is unfortunately the only way to get the game to work with the new patch (to make up lost progress, remember many computers let you hold down CTRL to skip through text in visual novels, including HaraKano).
Meanwhile, HaraKano is still not finished. I am planning on doing Ren's route as well, then may move on to other projects (such as MahoTsukai no Yoru, provided no one has finished it by then. People should really work on it.) I also still have Haramiko to finish (though no one seems to care about that game, unfortunately), along with more from Batta., so look forward to that, maybe.
I'd like to thank everyone for continuing to have patience with my (s)Loe Quality Translations, and would like to give special thanks to the few anons who have donated to LQT so far. It is extremely helpful. Extremely. If anyone reading would also like show their appreciation and donate, as said, it's extremely helpful, and you can find the links to the LQT donation page on the right bar (or just click here). Harakano fanart could also potentially be a cool way of showing appreciation.
At any rate, I hope everyone enjoys Ayana's route; Tomboys need more love.
Thank you all again,
-LQT
Meanwhile, HaraKano is still not finished. I am planning on doing Ren's route as well, then may move on to other projects (such as MahoTsukai no Yoru, provided no one has finished it by then. People should really work on it.) I also still have Haramiko to finish (though no one seems to care about that game, unfortunately), along with more from Batta., so look forward to that, maybe.
I'd like to thank everyone for continuing to have patience with my (s)Loe Quality Translations, and would like to give special thanks to the few anons who have donated to LQT so far. It is extremely helpful. Extremely. If anyone reading would also like show their appreciation and donate, as said, it's extremely helpful, and you can find the links to the LQT donation page on the right bar (or just click here). Harakano fanart could also potentially be a cool way of showing appreciation.
At any rate, I hope everyone enjoys Ayana's route; Tomboys need more love.
Thank you all again,
-LQT
(Did you know, that once you download and install the English patch, if you look inside the 'patch' folder you can find a text file named HaraKano Side Notes which contains different facts, details, and notes on HaraKano, the characters, and the translation of their routes? Check it out, but be sure to enable word wrap!)
Sunday, August 23, 2015
Mahou Tsukai no Yoru
Years and years and years ago, I was in Japan, wandering around a used game store. I had just acquired a Japanese ps2 and was looking for some games for it. I came across this 'Melty Blood: Act Cadenza' game, which I remembered hearing about from my Guilty Gear days, back in the US. I bought it, played it, and almost instantly became interested in this surprisingly nonchalant looking character, Aozaki Aoko. That was my first experience with anything Tsukihime.
As a dedicated Aoko main and poor saver of money, of course I couldn't just NOT get it; I bought it on the spot, to keep until I had the time to get around to reading it, which I never did. Then, much later (just some weeks ago from now) there was a Mahou Tsukai no Yoru thread on /a/. I posted the above pic asking for tech help to finally start a translation project for it, and lo' and behold, some days later a kindly anon emailed me and provided me the script files to the game.
So, long story short, I am translating Mahou Tsukai no Yoru.
I realize this has already been done (in theory) and there are a number of groups already working on this (in theory), but as I've yet to see any of these projects finish, I'm going to start anyway. I will be translating the game from the beginning, working at whatever pace I can manage. I welcome any and all help I can get on this (it deserves the extra care, after all), but I make no guarantees or estimates on when the translation will be finished, or even when a playable demo patch might exist (that's one of the problems I need help with).
If another group finishes before me, more power to them and I look forward to reading their finished work. If no group does, well that's a hell of a shame, but I hope my translation will be adequate. I believe there are around 200+ script files for the game in total, of which I have completed 2.2 of. So yeah, no completion estimates whatsoever. Thank you all for your support and interest
-Loe
Fast forward two or so years, during my second trip to Japan, I just so happened to be lucky enough to be in Akihabara when, after so much delay, pic related finally got released:
As a dedicated Aoko main and poor saver of money, of course I couldn't just NOT get it; I bought it on the spot, to keep until I had the time to get around to reading it, which I never did. Then, much later (just some weeks ago from now) there was a Mahou Tsukai no Yoru thread on /a/. I posted the above pic asking for tech help to finally start a translation project for it, and lo' and behold, some days later a kindly anon emailed me and provided me the script files to the game.
So, long story short, I am translating Mahou Tsukai no Yoru.
I realize this has already been done (in theory) and there are a number of groups already working on this (in theory), but as I've yet to see any of these projects finish, I'm going to start anyway. I will be translating the game from the beginning, working at whatever pace I can manage. I welcome any and all help I can get on this (it deserves the extra care, after all), but I make no guarantees or estimates on when the translation will be finished, or even when a playable demo patch might exist (that's one of the problems I need help with).
If another group finishes before me, more power to them and I look forward to reading their finished work. If no group does, well that's a hell of a shame, but I hope my translation will be adequate. I believe there are around 200+ script files for the game in total, of which I have completed 2.2 of. So yeah, no completion estimates whatsoever. Thank you all for your support and interest
-Loe
Saturday, August 1, 2015
HaraKano - Marina's Route 100% English Patch Released
Hello all,
After entirely too long of waiting, Marina's route is now finished, and available via the patch below! This patch translates the common route, Marina's route, and Marina's epilogue 100% in English, and has been read and revised for better flow of English.
Now you, too, can enjoy probably the most slice of life, moege-esque visual novel ever to be labelled a nukige! Watch Yuichi be dense, count the cliches, wait for the plot to never arrive! It's really, uh, quite something, though I feel like Marina's route might, in fact, be one of the least interesting to go through. Oh well~
Read it now, and decide for yourself!
To get the patch, simply download the .zip file from the following link:
https://www.mediafire.com/?muy1s6yvv29j00l
To install, extract the contents of the .zip archive directly into the folder where you have HaraKano installed, overwriting all files.
If you have any save files for HaraKano when you install the patch, before you starting the game, BE SURE TO DELETE YOUR SAVEDATA FOLDER. For some reason, the English patch does not work well with save files from the Japanese scripts or from prior iterations of the patch. If you have the game properly installed but get a script file error when you try to run the .exe after you install the patch, kill every HaraKano.exe with the task manager, delete the save files, THEN try to run the appropriate .exe to run the game.
As always, thanks to Bonzaimonkey for providing me the files necessary to create this patch, and thanks to all of you for being so patient for it (and for not minding the April Fools -100% patch way back when).
Feedback, of course, is always appreciated - LQT can be reached either here, or via the LQT Twitter: https://twitter.com/LoeQuality
Thank you all for your support and patience, and if anyone feels especially thankful, donations are also always appreciated via the donation section on the sidebar. Thank you all again, and my apologies for not releasing this nearly as quick as I had hoped. Things have been busy...
-LQT
After entirely too long of waiting, Marina's route is now finished, and available via the patch below! This patch translates the common route, Marina's route, and Marina's epilogue 100% in English, and has been read and revised for better flow of English.
Now you, too, can enjoy probably the most slice of life, moege-esque visual novel ever to be labelled a nukige! Watch Yuichi be dense, count the cliches, wait for the plot to never arrive! It's really, uh, quite something, though I feel like Marina's route might, in fact, be one of the least interesting to go through. Oh well~
Read it now, and decide for yourself!
To get the patch, simply download the .zip file from the following link:
https://www.mediafire.com/?muy1s6yvv29j00l
To install, extract the contents of the .zip archive directly into the folder where you have HaraKano installed, overwriting all files.
If you have any save files for HaraKano when you install the patch, before you starting the game, BE SURE TO DELETE YOUR SAVEDATA FOLDER. For some reason, the English patch does not work well with save files from the Japanese scripts or from prior iterations of the patch. If you have the game properly installed but get a script file error when you try to run the .exe after you install the patch, kill every HaraKano.exe with the task manager, delete the save files, THEN try to run the appropriate .exe to run the game.
As always, thanks to Bonzaimonkey for providing me the files necessary to create this patch, and thanks to all of you for being so patient for it (and for not minding the April Fools -100% patch way back when).
Feedback, of course, is always appreciated - LQT can be reached either here, or via the LQT Twitter: https://twitter.com/LoeQuality
Thank you all for your support and patience, and if anyone feels especially thankful, donations are also always appreciated via the donation section on the sidebar. Thank you all again, and my apologies for not releasing this nearly as quick as I had hoped. Things have been busy...
-LQT
Thursday, June 25, 2015
Update and about Menus
Hello all,
Still working on HaraKano. The entire common route is done for Marina, Ayana, and Ren. I am currently revising it for higher quality, spelling, and oversights, so that it will read better from an English perspective. This means re-arranging and re-wording some things, so it will be a step further away from a 1-1 translation, but it'll just be better.
Still working on HaraMiko. Half the harem route is done, and working on Uzuki's route. This translation I am also revising and re-wording for higher quality of English, so it should read pretty well, too, when it's finished.
I want to start work on MahouTsukai no Yoru. I've mained Aoko in Melty Blood for years and I've been wanting to do this project so much, I bought the game when it was released in Japan (lucky me, I happened to be in Tokyo at the time). BUT I talked to Bonzai about a patch, and it looks like he cannot extract the script files or make a patch without the decryption key for the game. If anyone can help with that, please comment here or email me. I'm really ready for something non-ero, non-swan to work on. And Sensei a best.
HaraPara is 100% done, except for the two scenes featuring the little sister. I will not be working on them, though, so there's that.
Mamankyoushitsu is 100% done, all routes, all lines. It is unrevised, though, so I need to do that sometime (not there's much demand for that), so it reads better, looks better, and just is of the higher quality I'm expecting of myself for my Loe Quality Releases.
CONCERNING HARAPARA AND MAMANKYOUSHITSU: I notice a number of people have wanted translated menus. I unfortunately can't do that with my current patches for the game, but I've made something to help in the meantime: Translation guides for the important menus for both games.
So, for a menu guide to HaraPara, please check this Imgur album:
https://imgur.com/a/VW64W
For a menu guide to Mamankyoushitsu, please check this Imgur album:
https://imgur.com/a/9MIxV
As usual, thank you all for reading and for your support and patience. Special shout out to everyone who has donated to LQT. I'd list you by name, but that's probably not a good idea. Still, it's nice to be appreciated.
Relatedly...
If anyone wants to donate a PS4 to LQT, a certain skeleton at Square Enix's E3 conference convinced me I should probably get one. Just saying.
(Fuck yeah, Yoko Taro!)
Still working on HaraKano. The entire common route is done for Marina, Ayana, and Ren. I am currently revising it for higher quality, spelling, and oversights, so that it will read better from an English perspective. This means re-arranging and re-wording some things, so it will be a step further away from a 1-1 translation, but it'll just be better.
Still working on HaraMiko. Half the harem route is done, and working on Uzuki's route. This translation I am also revising and re-wording for higher quality of English, so it should read pretty well, too, when it's finished.
I want to start work on MahouTsukai no Yoru. I've mained Aoko in Melty Blood for years and I've been wanting to do this project so much, I bought the game when it was released in Japan (lucky me, I happened to be in Tokyo at the time). BUT I talked to Bonzai about a patch, and it looks like he cannot extract the script files or make a patch without the decryption key for the game. If anyone can help with that, please comment here or email me. I'm really ready for something non-ero, non-swan to work on. And Sensei a best.
HaraPara is 100% done, except for the two scenes featuring the little sister. I will not be working on them, though, so there's that.
Mamankyoushitsu is 100% done, all routes, all lines. It is unrevised, though, so I need to do that sometime (not there's much demand for that), so it reads better, looks better, and just is of the higher quality I'm expecting of myself for my Loe Quality Releases.
CONCERNING HARAPARA AND MAMANKYOUSHITSU: I notice a number of people have wanted translated menus. I unfortunately can't do that with my current patches for the game, but I've made something to help in the meantime: Translation guides for the important menus for both games.
So, for a menu guide to HaraPara, please check this Imgur album:
https://imgur.com/a/VW64W
For a menu guide to Mamankyoushitsu, please check this Imgur album:
https://imgur.com/a/9MIxV
As usual, thank you all for reading and for your support and patience. Special shout out to everyone who has donated to LQT. I'd list you by name, but that's probably not a good idea. Still, it's nice to be appreciated.
Relatedly...
If anyone wants to donate a PS4 to LQT, a certain skeleton at Square Enix's E3 conference convinced me I should probably get one. Just saying.
(Fuck yeah, Yoko Taro!)
Saturday, May 30, 2015
Still around and working on the Backlog: HaraPara 100% complete!
Hello all,
Suffice to say, I've been busy with numerous other things, like always seems to happen. But I am not gone or disappeared or anything, and while I've been dealing with things, I've been working on the Backlog of projects:
HaraPara is finally complete!
I think it was either the first or second project that I began for this translation group, and I've finally taken the time to finish it. It's been so long that it's doubtful anyone even still has it installed, but regardless! Presenting the Hara Para English Patch:
https://www.mediafire.com/?b8aoktgdg92m9bz
To install:
Install HaraPara however you may, anywhere on your computer's C:// drive.
Download patch.zip from the Mediafire link above.
Extract all the contents of the archive
Move the contents into the folder where HaraPara is installed.
Delete all the data in the HaraPara's savedata folder
Run the game. It should be in English.
This patch translates 100% of each Natsuki's, Toua's, Kukuri's, Shion's, and Yuuna's routes, 100% of the Harem route, all the endings, all the common routes, and Mei-sensei's one(?) scene. TL;DR it translates pretty much all of Hara Para. The only thing is does not translate are the two H-scenes featuring Yuka, because I just couldn't (it translates the limited plot WITH Yuka, though, so there's that). It also contains some slight revision, and removes all the totally lame -SFX- translations, since back in the day, I was too lazy to actually bother to translate all of Swan's written sound effects.
As this is a game that was translated over my entire translating career, though, expect marked differences in quality for each route. The first route translated what Natsuki's, followed by Toua's, and then Kukuri's. Only now did I finish with Yuuna/Shion's route and the Harem route, so no doubt they probably all read kind of weird from one to the other. I might revise the entire thing if it proves I have time, though that will be after HaraMiko is finished and Marina's, Ayana's, and Ren's routes are finished with HaraKano.
I apologize for taking so damn long with HaraKano, but things have been up and I have been slow.
Thank you all again for your patience and support, and hopefully I will be able to do more and finish more soon.
-LQT
Suffice to say, I've been busy with numerous other things, like always seems to happen. But I am not gone or disappeared or anything, and while I've been dealing with things, I've been working on the Backlog of projects:
HaraPara is finally complete!
I think it was either the first or second project that I began for this translation group, and I've finally taken the time to finish it. It's been so long that it's doubtful anyone even still has it installed, but regardless! Presenting the Hara Para English Patch:
https://www.mediafire.com/?b8aoktgdg92m9bz
To install:
Install HaraPara however you may, anywhere on your computer's C:// drive.
Download patch.zip from the Mediafire link above.
Extract all the contents of the archive
Move the contents into the folder where HaraPara is installed.
Delete all the data in the HaraPara's savedata folder
Run the game. It should be in English.
This patch translates 100% of each Natsuki's, Toua's, Kukuri's, Shion's, and Yuuna's routes, 100% of the Harem route, all the endings, all the common routes, and Mei-sensei's one(?) scene. TL;DR it translates pretty much all of Hara Para. The only thing is does not translate are the two H-scenes featuring Yuka, because I just couldn't (it translates the limited plot WITH Yuka, though, so there's that). It also contains some slight revision, and removes all the totally lame -SFX- translations, since back in the day, I was too lazy to actually bother to translate all of Swan's written sound effects.
As this is a game that was translated over my entire translating career, though, expect marked differences in quality for each route. The first route translated what Natsuki's, followed by Toua's, and then Kukuri's. Only now did I finish with Yuuna/Shion's route and the Harem route, so no doubt they probably all read kind of weird from one to the other. I might revise the entire thing if it proves I have time, though that will be after HaraMiko is finished and Marina's, Ayana's, and Ren's routes are finished with HaraKano.
I apologize for taking so damn long with HaraKano, but things have been up and I have been slow.
Thank you all again for your patience and support, and hopefully I will be able to do more and finish more soon.
-LQT
Wednesday, February 25, 2015
HaraKano 44% Beta Patch
Hello all,
The HaraKano translation is still underway and still nowhere near finished. However, I have just completed translating the Scenario2.ks file, which brings it that much closer to being done. After this is the Scenario3.ks file (around 8,000 lines), followed by Marina's route (10,000 lines), Ayana's route (13,000 lines), Ren's route (15,000 lines), and the epilogue stories (1000-1800 lines each). As usual, I have not the time to go through and proof read everything, so if anyone is interested, they can download this beta patch and read through it for me.
The patch can be downloaded at:
https://www.mediafire.com/?muy1s6yvv29j00l
and applied to the Harakano game as usual.
Questions, comments, concerns, spelling corrections, missed Japanese, and et cetera can be posted in comments to this blog or tweeted to me at LoeQuality.
Apologies as usual for the lack of revision and probable spelling mistakes. I'd like to make fewer, but, well... the Loe Quality Laptop (the laptop on which the HaraPara, Maman, HaraMiko, and HaraKano translations have all been done on) has had a hard life. http://imgur.com/c6WVRLa ;_;7
Thanks as always for everyone's patience, and for everyone's assistance so far. If you would like to support LQT, feel free to assist with editing and/or donations are always appreciated.
The HaraKano translation is still underway and still nowhere near finished. However, I have just completed translating the Scenario2.ks file, which brings it that much closer to being done. After this is the Scenario3.ks file (around 8,000 lines), followed by Marina's route (10,000 lines), Ayana's route (13,000 lines), Ren's route (15,000 lines), and the epilogue stories (1000-1800 lines each). As usual, I have not the time to go through and proof read everything, so if anyone is interested, they can download this beta patch and read through it for me.
The patch can be downloaded at:
https://www.mediafire.com/?muy1s6yvv29j00l
and applied to the Harakano game as usual.
Questions, comments, concerns, spelling corrections, missed Japanese, and et cetera can be posted in comments to this blog or tweeted to me at LoeQuality.
Apologies as usual for the lack of revision and probable spelling mistakes. I'd like to make fewer, but, well... the Loe Quality Laptop (the laptop on which the HaraPara, Maman, HaraMiko, and HaraKano translations have all been done on) has had a hard life. http://imgur.com/c6WVRLa ;_;7
Thanks as always for everyone's patience, and for everyone's assistance so far. If you would like to support LQT, feel free to assist with editing and/or donations are always appreciated.
Subscribe to:
Posts (Atom)